This phrase appears to be a creative, stylized mix of Roman Urdu (or a coded/slang form) and possibly English shorthand. Let me break down a likely interpretation before crafting the piece.
You translate my scattered alphabets into a continuous ache, a soft running script of unspoken things. mslsl sirf tum mtrjm
Others see random letters: mslsl – a chain with missing links sirf – a limit they can’t feel tum – a pronoun too heavy for their tongues mtrjm – a word they skip like a stone. This phrase appears to be a creative, stylized
So let the world call it gibberish. Musalsal sirf tum mtrjm – continuously, only you translate me home. turn my static into signal
But you. You sit with each fragment, turn my static into signal, my noise into name.