Neon Genesis Evangelion -dub- Instant

Two decades later, with the Netflix redub (and subsequent re-redub of the redub) dominating conversation, how does the original “Dubaji” hold up? Is it pure nostalgia, or is there still a current running through it?

Do you prefer the ADV dub or the Netflix redub? Sound off in the comments below. Get in the discussion.

Here’s a solid blog post about the Neon Genesis Evangelion English dub, written in an engaging, thoughtful style suitable for anime fans and retrospective pieces. Plugging In Again: Revisiting the Neon Genesis Evangelion English Dub Neon Genesis Evangelion -Dub-

Let’s be honest: Neon Genesis Evangelion is not an easy show to translate. Between the dense Judeo-Christian imagery, the psychoanalytic jargon, and moments of gut-wrenching silence, capturing its essence in another language is a monumental task. For a generation of fans in the late ‘90s and early 2000s, their first trip into the Geofront wasn’t via subtitles—it was through the VHS dub produced by .

Let’s not pretend it’s perfect. The ADV dub is loose . Localizers in the 90s took wild liberties. Kaworu’s famous “I love you” to Shinji becomes “I like you,” subtly changing the romantic subtext to platonic ambiguity. The translators also consistently missed the nuance of “Ikari” (anger/fury) as a surname. Two decades later, with the Netflix redub (and

Yes and no.

Furthermore, the secondary characters suffer. Gendo sounds less like a master manipulator and more like a low-rent Batman villain. And the children (Toji, Kensuke, Hikari) sound like they wandered in from a Pokémon dub. Sound off in the comments below

You cannot discuss the original dub without mentioning the ending. Every episode of the ADV release closed with Claire Littley’s ethereal cover of “Fly Me to the Moon.” It provided a melancholic, jazzy comedown after the psychological horror. Netflix stripped this (due to licensing), and the absence is felt. The original dub lives and dies by that 60-second outro.