Third UN Conference on Landlocked Developing Countries
"Avaza" National Tourist Zone, 5-8 August 2025
0
0
0
0
0
0
Days
Hours
Minutes
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
President of Turkmenistan Serdar Berdimuhamedov:
"Turkmenistan will continue the policy of neutrality based on good neighborliness, mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation with all the countries of the world. The basic principles arising from the legal status of neutrality of our state, namely, the strengthening global peace and security, the broadening of friendly and fraternal relations based on goodwill, and sustainable development on the planet, will continue to be the priority directions of the foreign policy of independent Turkmenistan."
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye

Wolofal- Seydina Mouhamed Par S. Khadim Gueye May 2026

Unlike the dry legalism of some Middle Eastern texts, Gueye’s Wolofal emphasizes ndigël (love) over xare (fear). He often contrasts the scholars ( toubab ak serigne ) who debate the minutiae of fiqh with the simple soul who simply recites Allahuma salli ‘ala Muhammad . For Gueye, the Wolof-speaking peasant who whispers the name of Seydina Mouhamed in Wolofal is spiritually superior to the Arabist who has no humility.

This paper examines the use of Wolofal (the writing of Wolof using the Arabic script) in the panegyric poetry dedicated to Seydina Mouhamed (Prophet Muhammad) by the Senegalese Mouride scholar S. Khadim Gueye. Moving beyond the notion of Wolofal as mere transcription, this study argues that Gueye’s work represents a sophisticated act of spiritual resistance and epistemic decolonization . By encoding classical Islamic tropes of Madih (praise) into the vernacular Wolof, Gueye democratizes access to prophetic spirituality while preserving the baraka (spiritual grace) of the Ajami tradition. The paper analyzes the linguistic mechanics, theological themes, and socio-cultural functions of Gueye’s poetry, positioning it as a cornerstone of Senegalese Islamic literature. Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye

One recurring image in Gueye’s Qasa’id (odes) is the Prophet as the celestial boat. In a famous couplet, he writes: “Yaa Seydina, yaa Rasuul, la barcët bi tollu naa:” “Jàngal naa jëfandikoo góor bi féete ci mbàllaan gé.” (O our Master, O Messenger, the boat is ready: Teach me to handle the man who drowns in the ocean.) This is a brilliant theological transposition. The classical Arabic trope of the Ark of Salvation (Noah) is recast into the maritime culture of coastal Senegal. The Prophet, for Gueye, is the pilot who navigates the believer through the storms of ghafla (heedlessness). Unlike the dry legalism of some Middle Eastern

Transliteration: Yaa Nabi, salaamu ‘alaykum, yaa Rasuul-llaahi Wolof la caam bi fi daaratu Tuubaa This paper examines the use of Wolofal (the

[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023

In an era of globalization where local languages are dying, Gueye’s work stands as a monument to linguistic jihad —the struggle to make the sacred accessible. The Prophet Muhammad, in Gueye’s Wolofal, speaks Wolof. And in speaking Wolof, he becomes not a foreign prophet, but Seydina —Our Master—the neighbor, the father, and the intercessor for the people of Senegal.

Wolofal as Spiritual Resistance: The Poetic Theology of Seydina Mouhamed in the Works of S. Khadim Gueye

Let us harness our shared commitment to drive transformative change in the lives of the 570 million people living in the 32 LLDCs to ensure no one is left behind.
-Rabab Fatima (High Representative for the Least Developed Countries)
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
What is a Landlocked Developing Country?
Landlocked Developing Countries (LLDCs), lacking direct sea access, face hurdles in trade, connectivity, and development. Without coastal ports, they rely on transit nations, causing higher trade costs and delays. Despite challenges, LLDCs host vibrant communities with untapped potential.

The Third UN Conference on LLDCs offers a chance to explore solutions and forge partnerships, addressing challenges and unlocking their full potential for a more equitable and prosperous future.
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Third UN Conference on Landlocked Developing Countries
What is a Landlocked Developing Country?
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Third UN Conference on Landlocked Developing Countries
Landlocked Developing Countries (LLDCs), lacking direct sea access, face hurdles in trade, connectivity, and development. Without coastal ports, they rely on transit nations, causing higher trade costs and delays. Despite challenges, LLDCs host vibrant communities with untapped potential.

The Third UN Conference on LLDCs offers a chance to explore solutions and forge partnerships, addressing challenges and unlocking their full potential for a more equitable and prosperous future.
Who can participate?

Unlike the dry legalism of some Middle Eastern texts, Gueye’s Wolofal emphasizes ndigël (love) over xare (fear). He often contrasts the scholars ( toubab ak serigne ) who debate the minutiae of fiqh with the simple soul who simply recites Allahuma salli ‘ala Muhammad . For Gueye, the Wolof-speaking peasant who whispers the name of Seydina Mouhamed in Wolofal is spiritually superior to the Arabist who has no humility.

This paper examines the use of Wolofal (the writing of Wolof using the Arabic script) in the panegyric poetry dedicated to Seydina Mouhamed (Prophet Muhammad) by the Senegalese Mouride scholar S. Khadim Gueye. Moving beyond the notion of Wolofal as mere transcription, this study argues that Gueye’s work represents a sophisticated act of spiritual resistance and epistemic decolonization . By encoding classical Islamic tropes of Madih (praise) into the vernacular Wolof, Gueye democratizes access to prophetic spirituality while preserving the baraka (spiritual grace) of the Ajami tradition. The paper analyzes the linguistic mechanics, theological themes, and socio-cultural functions of Gueye’s poetry, positioning it as a cornerstone of Senegalese Islamic literature.

One recurring image in Gueye’s Qasa’id (odes) is the Prophet as the celestial boat. In a famous couplet, he writes: “Yaa Seydina, yaa Rasuul, la barcët bi tollu naa:” “Jàngal naa jëfandikoo góor bi féete ci mbàllaan gé.” (O our Master, O Messenger, the boat is ready: Teach me to handle the man who drowns in the ocean.) This is a brilliant theological transposition. The classical Arabic trope of the Ark of Salvation (Noah) is recast into the maritime culture of coastal Senegal. The Prophet, for Gueye, is the pilot who navigates the believer through the storms of ghafla (heedlessness).

Transliteration: Yaa Nabi, salaamu ‘alaykum, yaa Rasuul-llaahi Wolof la caam bi fi daaratu Tuubaa

[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023

In an era of globalization where local languages are dying, Gueye’s work stands as a monument to linguistic jihad —the struggle to make the sacred accessible. The Prophet Muhammad, in Gueye’s Wolofal, speaks Wolof. And in speaking Wolof, he becomes not a foreign prophet, but Seydina —Our Master—the neighbor, the father, and the intercessor for the people of Senegal.

Wolofal as Spiritual Resistance: The Poetic Theology of Seydina Mouhamed in the Works of S. Khadim Gueye